Hussein Ahmad Amin’s The Sorrowful Muslim’s Guide, first published in 1983, was translated to English by Yasmin Amin and Nesrin Amin and released at the end of 2018 by Edinburgh University Press. A Spanish translation by Dr. Nieves Paradela is forthcoming this fall:
Yasmin Amin, half of the family translation team that brought the book into English, talked about how she came to the book, why she wanted to bring it into English, and the particular challenges it presented.
When did you first read the book that became The Sorrowful Muslim? Do you remember your first thoughts about it? Have your thoughts changed at all, through the translation process?
Yasmin Amin: I first read the book in 1984, one year after it was first written. I was only 22 then, and I thought that Hussein was very courageous and also slightly reckless to actually publish this. We used to have family discussions and I was familiar with his views, but to actually put them on paper and out in print was dangerous and maybe even suicidal, I thought at the time.
My thoughts have changed now that I am much older and also a student of Islamic Studies myself, and I admire his courage and integrity and his plea for reform. Through the translation process, I admired him even more — the amount of knowledge he amassed, the literary style of his language and the ease with which he presents his arguments.
The book was published soon after Sadat’s assassination, although before the major attacks on intellectuals in the early 1990s: Farag Foda’s assassination, the attempt on Naguib Mahfouz’s life, and the attacks on Nasr Abu-Zayd. Hussein Amin managed to avoid those sorts of attacks?
Why did you want to include Dr. Galal Amin’s tribute to his brother as a foreword? When did he write it? Why did you choose Dr. Paolo Branca to write an introduction to contextualize the book?
YA: The series (In Translation: Modern Muslim Thinkers) has a tribute to the author by a family member. In the previous book, Islam and the Foundations of Political Power, by Ali Abdel Razek, his son wrote the tribute. We thought that the best person to write it would be Dr. Galal, being his only brother left at the time, and we also wanted him to be a part of the project, since it was a labor of love and a family collaboration. He wrote it last Christmas and was happy to write it. When we asked him, he did not hesitate for a second.
Galal wrote anecdotes from their childhood and loving memories, one of which relates to this book and how it came about. Initially the chapters were published as columns in the Qatari Al-Doha magazine. The Egyptian editor-in-chief, Ragaa Al-Naqqash, was courageous enough to publish them, hoping to turn the magazine into a platform for enlightened thought, and was ultimately fired from the magazine because of the controversy the articles created. Later, Hussein expanded on the articles and provided more depth and collected them into what became the book.
As for Dr. Branca, he was very qualified to write the introduction. His dissertation was on “Aspects of Muslim Modernism of the Fifties” and in 1984 he obtained a scholarship from the Egyptian government to research contemporary Arab thought in Cairo. So he was there when the book was published and won the Cairo Book Fair prize in 1984. He was familiar with Hussein’s work as well as with Ahmad Amin’s work, as he worked on Islam and the modern world, especially with regard to fundamentalism and Muslim reformism.
What do you think a non-specialist reader needs to know before reading this book?
YA: I think the book is attractive for both a specialist and non-specialist reader alike. A non-specialist reader might want to look at the context in terms of what was happening at the time. In the late 1970s, Egypt saw the emergence of fundamentalist groups like al-Takfir wa-l-Hijra (excommunication and exile) and Tanzim al-Jihad, who were spreading extremist ideology and who were eventually responsible for the assassination of President Sadat. At that time, these movements were regarded as a fringe phenomenon that could be dealt with through security crackdowns and the like. Hussein felt that there was a need for awareness that the rise of political Islam and extremism had roots in how Islam developed over centuries, and that unless the problems were tackled at the root, we would not succeed in confronting the danger these groups pose.
Has what it means to tackle these problems changed since 1983, do you think?
You write here about your wonderful collaborative discussions in translating the title. How would the translation process have been different if you’d translated it on your own?
YA: I would have never translated the book on my own. Nesrin studied translation and is a professional translator. I am the Islamic Studies student and we thought that together we could embark on this translation. I knew all the technical terms used in the book and Nesrin polished the translation so it does not sound too “exotic,” for a lack of a better word.
And…you didn’t think of rhyming the title, to match Dalil al–muslim al–hazin ila muqtada al–suluk fi’l qarn al– ishrin?
YA: We made a conscious decision to omit the second half of the title because we were already in the twenty-first century. But we made a real effort in translating the poetry Hussein quoted in rhymes, and believe me that was not easy!
You mention, in your earlier piece, looking up poetic references. Which poets did you find were particular favorites? Did you look for existing English translations, or translate the poems afresh?
YA: He did not quote a particular poet throughout, but quoted many, like for example al-Nābighah al-Dhubiyānī, al-Mutanabbī’, Imraʾul-Qays, Abū Nuwās and a few unnamed poets. We looked at existing English translations when we found them, but when we did not like them, we translated them afresh. I think we only used one or two translations and mentioned in a footnote that this translation is by so-and-so to give him credit for it.
And he deployed these poetic samplings, like many a polymath, to support and embellish his points? Is there any one poem or fragment that either gave you trouble — or you thought was particularly well deployed — that you could share?
YA: Yes he did, he sprinkled them liberally across the chapters. The one I really thought hit the nail on the head was one of the verses of Abu Nuwas. He quoted it in the chapter about hadith (Prophetic reports) to illustrate how the isnad (chain of narrators) was forged and how people were on to this and the courageous ones made fun of it. So Abu Nuwas’s verse is a perfect illustration, because it follows a section in the poem about a lover who broke his promise and the verse says:
Al-Azraq narrated to me from ʿAmr . . . Ibn Shammar, who narrated from Ibn Masʿūd
Whoever breaks a promise is ungrateful . . . an infidel chained in Hell for good
It was not easy to translate it to rhyme, and we discussed many options. That was what we came up with at the end.
YA: We left the word awliya in transliteration, because usually the word is translated as saints or holy men, and we were not comfortable with borrowing these words from the Christian tradition, as sainthood does not really exist in Islam and some of these Sufis, as entertaining as they were, could not be called holy by any stretch of imagination. We also left the word ʿaṣabiyya in transliteration and explained it in a lengthy footnote rather than to reduce its more complex meaning to mere tribalism or clanism. Also mawālī, baraka and barakāt, fiqqī, kuttāb, and a few more.
What sort of readership would you like to have for the translation? How is that readership different (in your estimation) from what Dr. Amin expected for the original?
YA: I am not sure that Hussein had a particular readership in mind. I think he wanted most Muslims to read it, which is why he addressed the issues with such force, to shake them awake and make them realise that the decline of the Muslim civilisation, which in almost every aspect is lagging behind the non-Islamic developed world, needs to change rapidly. Also that the two apparently opposing and seemingly irreconcilable directions that pull the Muslims are not really that opposing and can be reconciled. The two forces being: the demands of religion as they understand it and the demands of modern life. I would like the book to be read particularly by young people because there is a current trend to dismiss religion and spirituality, which is not necessarily a good thing. And I believe this book will make many things more clear to the youth that the choice is not between two things, but that a compromise is possible.
Can you talk a bit more about what you mean by “compromise is possible”?
YA: A compromise between modernity and Islam is possible. Many have worked on the same idea before Hussein. For example, Muhammad Abdu, Grand Mufti of Egypt. Instead of rigidly sticking to one school of law all the time in all his decisions and fatwas, he mixed and matched rulings from the four Sunni schools, taking the benefit of the person to heart. So for example in certain rulings the Hanafi School is better for women, and in others the Maliki School is, so he would choose the best one for the case at hand, also putting ethical concerns at the forefront. He also openly contested several prophetic reports in his articles published in al-Manar and based his fatwas mainly on the Quran, arguing that the Quran is valid to all people in all times. He also had a different interpretation of the quranic verse speaking about polygamy, interpreting it to mean more or less that the default was one wife and that the multiple wives were only a permission at certain times, like when there was a gender imbalance after battles and wars, where women outnumbered men and therefore a solution to the care of widows and orphans was to allow the men to marry multiple wives. But that this permission was not to be used willy-nilly at all times without good reason.
Books such as The Sorrowful Muslim’s Guide, that tackle such issues, are important because they provide a counter narrative to the traditional and very conservative readings.
Click HERE to read more from this author.