Irving and Bell had a number of advantages over other literary crowdfunding campaigns. First, their book contained the work of 25 Palestinian poets and 25 Scottish poet-translators. “I think the fact that there were so many established poets with good contacts did make it a lot easier,” said Irving via e-mail.
“But I think there were other factors that need to be taken into account,” she said. One of these was the general interest in Palestine. “So there were a lot of solidarity and political links, which I think also helped to spread the word.”
Successes and failures
But “A Bird is not a Stone” was not the only successful literary-translation crowdfunding campaign this year. The campaign for “Settled Wanderers”, a collection of Sahrawi poetry put together by English poet and translator Sam Berkson, also met its goal. The poet’s stated aim was to “revisit the Saharawi refugee camps in Algeria to collect Saharawi poetry to translate & publish with Influx Press.”
However, not all of this year’s literary-translation kickstarters have been successful. This fall, Darf Publishers hosted a crowdfunding campaign to support the translation of Alessandro Spina’s 1,300-page epic, “The Confines of the Shadow”, into English. Spina is the nom de plume of Benghazi-born author Basili Shafik Khouzam, and his acclaimed books, written in Italian, tell a story of pre-colonial Libya.
Darf raised only £325 of its £8000 goal, despite running for two months, from August 24 to October 23. Translator André Naffis-Sahely, who is working on this project, said he wasn’t sure why the campaign had come up short while the “A Bird is not a Stone” campaign had been so successful. But he agreed that, in the Western consciousness, “Palestine trumps Libya any day.”
Click HERE to read more