Thursday, July 24, 2014 10:55 AM
Mostly Cloudy 19°C
This is part two to eminent and pioneering translator Denys Johnson-Davies’ reflections on Tayeb Salih, after the passing of would’ve been Tayeb Salih’s eighty-fifth birthday. Here, Johnson-Davies returns to Salih’s work, particularly his most famous novel, and what stands as
Often, we contemporary English-language readers look to authors as our world’s moral compasses. Sometimes it works, and they lead us true. Great authors speak some sort of truth, at least about their particular obsessions. But mediocre, good, even great authors — Knut Hamsun
Libyan poet, translator, and short-story writer Ghazi Gheblawi has been enthusiastically tweeting about Mansour Bushnaf’s Chewing Gum, now out in English translation, by Mona Zaki, from Darf Publishers. So, what’s the big deal about Chewing Gum?
Gheblawi initially wrote on his
Gaza-based writer Hedaya Shamun writes — although her writing rituals have disappeared — about the world she sees around her in the first and second nights of “Operation Protective Edge.” Translation by Ghada Mourad and Tyson Patros:
By Hedaya Shamun
All the writing rituals escaped. I
This year, 2014CE, hasn’t been a very particularly good one for real-world human ventures. Fortunately, however, it has been an excellent one for Arabic literature in translation: Iman Humaydan Younes’s circling Other Lives; Radwa Ashour’s emotional Tantoureya and
The TEDxSana’a Book Club has established a small but vibrant book community in Yemen’s largest city, as reported in the Yemen Times this week. Now they’re looking to expand even more:
The club came out of a Facebook discussion of a film, The
Note: Yesterday on Facebook, A Bird is not a Stone editors announced, “We’re sad to have heard that the family home of Raed Issa, the artist who painted the beautiful image used on the cover of A Bird is not a Stone, was destroyed yesterday in an Israeli air attack. The house was in
Do you have faith in your local police department?