Tuesday, September 02, 2014 06:04 PM
Light Rain Shower 24°C
Thanks to everyone who sent in events. Please continue sending or post them below.
TRANSFERENCE opens submissions to poetry translated into English from Arabic (as well as from Chinese, French, Old French, German, Classical Greek, Latin, and Japanese. More
When Sultan Sooud Al Qassemi declared that the saying should no longer be “Cairo writes, Beirut publishes, and Baghdad reads,” but instead some combination of Qatari and Emirati cities, many observers scoffed. Yet the Emirates is not just investing in big book fairs and big
It was last November that Adam Talib gave his talk about “Translating for Bigots,” and this May that Africa is a Country wrote about “The Dangers of a Single Book Cover.” There is a lot more to be said about how Arabic literature (in translation) is jacketed, and how this packaging affects how we
Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, explores the tension between what Sudanese readers think is a great story and the story that will appear “great” in English translation.
Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive:
Do you have faith in your local police department?