Oye Times

Tuesday, September 02, 2014 06:04 PM

  Light Rain Shower
Toronto, Canada

Light Rain Shower 24°C

A+ A A-

Oye! Books

Resources for Teaching Translated Literature to Young Readers: A Free Online List-in-progress

You might have read Hadil Ghoneim’s recent essay on a group of US high school students reading Mahfouz. The piece ran ahead of an Ann Arbor teachers meeting, for which Ghoneim and ArabLit assembled this list— with some help from translator Trevor LeGassick, teacher Sarah

September 2014: Global Arab and Arabic Literary Events Calendar

Thanks to everyone who sent in events. Please continue sending or post them below.

September 1

TRANSFERENCE opens submissions to poetry translated into English from Arabic (as well as from Chinese, French, Old French, German, Classical Greek, Latin, and Japanese. More

UAE Investing in Writers, Writers, (Some) Writers

When Sultan Sooud Al Qassemi declared that the saying should no longer be “Cairo writes, Beirut publishes, and Baghdad reads,” but instead some combination of Qatari and Emirati cities, many observers scoffed. Yet the Emirates is not just investing in big book fairs and big

Mansour El Souwaim’s ‘The Last Sultan': A Historical Paradox

It was last November that Adam Talib gave his talk about “Translating for Bigots,” and this May that Africa is a Country wrote about “The Dangers of a Single Book Cover.” There is a lot more to be said about how Arabic literature (in translation) is jacketed, and how this packaging affects how we

Libyan Poet Ashur Etwebi Forced from Home After Rocket Attack

As translator Khaled Mattawa wrote, and Etwebi himself posted on Twitter (@abmetwebi), the Libyan poet’s home was attacked and occupied by militia on August 25:

Etwebi, Mattawa writes, was not just a poet, but an artist-activist; it was Etwebi who helped Mattawa organizethe

How To Separate Mediocre, Good, and Great Stories in Translation

Translator Max Shmookler, who is currently co-editing a collection of Sudanese short stories with ArabLit contributor Raphael Cormack, explores the tension between what Sudanese readers think is a great story and the story that will appear “great” in English translation.

Maya Abu Hayyat and Christine de Luca ‘In Love,’ and the Success of ‘A Bird is Not a Stone’

Dalya Alberge, writing in The Guardian, asserted Saturday that there is a “mini-boom” in literature translated into English. It’s hard to say if that’s the case — Alberge doesn’t have hard numbers — but the success of A Bird is Not a Stone is surely instructive:


Oye! Try something new

Oye! Worth a try!

Oye! Take a look

Oye! Go For it!

Oye! Poll

Do you have faith in your local police department?

Hot Oye! Stars

  • KatrinaKaif
  • salman
  • Rani
  • Bipasha-Basu
  • John
  • KoenaMitra
  • kareena2
  • Shahid
  • shahrukhkhan
  • BarbaraMori
  • namrata

We have 2801 guests and no members online

© All Rights Reserved. Republish with permission only.

Login or Register

Facebook user?

You can use your Facebook account to sign into our site.

Log in with Facebook



or Cancel
User Registration