The US-based National Endowment for the Arts has announced the latest round of literary translation fellowships:
In the news release celebrating the winners, the NEA posited translation as a boon even to the inward-looking US. According to NEA chair Jane Chu: “Given the wide array of ethnicities and traditions in this country, translation helps bring us together and accept the differences among us.”
The NEA said of Romaine’s grant (while neglecting to mention that A Cloudy Day was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction and that Romaine was runner-up for the Banipal Translation Prize for her rendition ofSpectres):
To support the translation from the Arabic of A Cloudy Day on the Western Shore, a historical novel by Egyptian writer Mohamed al‐Mansi Qandil. Born in 1946, Qandil practiced medicine in the countryside of the district of Minya before devoting himself entirely to writing. A Cloudy Day on the Western Shore, his third of four novels, challenges common western assumptions about the roles of women in Arab societies. This 567‐page historical novel will be the first to bring English‐speaking readers a literary and historical perspective on post‐colonial Egypt.
Click HERE to read more