Marilyn Hacker’s Translation Habib Tengour’s ‘Crossings’ Longlisted for 2014 NTA

This article was last updated on April 16, 2022

Canada: Free $30 Oye! Times readers Get FREE $30 to spend on Amazon, Walmart…
USA: Free $30 Oye! Times readers Get FREE $30 to spend on Amazon, Walmart…

No Arabic-language books made the 15-title longlist for the American Literary Translators Association’s 2014 National Translation Award (NTA). The sole Arab title was Habib Tengour’s Crossings, beautifully translated from the French by poet Marilyn Hacker:

This is the NTA’s sixteenth year, and it boasts of being the only US award for translated literary works that “includes a rigorous examination of the source text and its relation to the finished English work.”

To be eligible, the title must have been published in 2013, and the translator must be a US citizen or permanent resident. This leaves out the Best Translated Book Award-shortlisted Leg Over Leg (2013), trans. Humphrey Davies, which would otherwise have surely made the list.

This year’s finalist judges are, according to organizers, “Barbara Epler (Publisher, New Directions), Elaine Katzenberger (Publisher, City Lights) and Jessica Cohen (renowned translator from the Hebrew).” The winning translation will be announced at the ALTA conference mid-November; it will earn its translator $5,000.

As I have written previouslyCrossings is in “a flawlessly tuned translation by Hacker [.]” I was particularly taken with the last poem:

“This Particular Tartar,” the last of the collection’s five poems, is a wild amalgam: poem, story, satire, fantasy, quasi-sociological, quasi-reportorial, quasi-historical document. The “Tartar” evokes rich imagery in Arab oral and written histories: The Tartars were the horde of “barbarians,” led by Hulagu Khan, who laid siege to thirteenth-century Baghdad. The “Tartars” are portrayed in numerous Arabic stories and poems, including Jurji Zaydan’s popular The Caliph’s Heirs.

And from the poem:

This particular Tartar is waiting beside a side-road. He’s been squatting and moping there for a while. He would rather wait there than beside the highway with cars rushing by at full speed. They splatter you with mud without a thought. There are even drivers — the bastards — who turn around to laugh in your face.

Click HERE to read more

Share with friends
You can publish this article on your website as long as you provide a link back to this page.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*