Kareem James Abu-Zeid on Translating Imru al-Qays

Last month, poet-translator Kareem James Abu-Zeid appeared in Populawith a few words on his upcoming translation of  the mu‘allaqāt, or the Hanging Poems:

It was last year that Abu-Zeid won a $25,000 NEA grant to produce a new translation of the Hanging Poems, a collection of works by pre-Islamic poets. Abu-Zeid, who read a section of his Imru al-Qays translation on an early episode of Bulaq, also shared a short section on Popula.

Titled “Night,” it opens:

Night casts its veils on me
time and again
like waves of the sea—
a host of cares
to try me.

Keep reading Abu-Zeid’s translation on Popula.

You can also compare Abu-Zeid’s translation to a number of translations online, including this translation by scholar F.E. Johnson:

Many a night has let down its curtains around me amid deep grief,

It has whelmed me as a wave of the sea to try me with sorrow.

In his short essay on Popula, Abu-Zeid writes:

Rather than trying to mirror all the specific musical qualities of the Arabic, I’ve sought to capture the poetic feel of the Arabic through a modern musicality that uses internal rhyme (spine/hind) assonance (hind, rise, I), consonance (Seven Sisters, stables, solid stone), and other effects, including the occasional use of strong and weak end rhyme (me/sea and night/respite).

On his website, Abu-Zeid has listed 2021 as an “expected publication date for The Hanging Poems: The Classic Works of Pre-Islamic Arabic Poetry.

Click HERE to read more from this author.


Do you believe in super being called "God"?

View Results

Loading ...
 Loading ...

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


Confirm you are not a spammer! *