‘Limbo Beirut’: A Don’t-miss Illustrated Novel of Contemporary Limbos, Beiruts

This article was last updated on April 16, 2022

Canada: Free $30 Oye! Times readers Get FREE $30 to spend on Amazon, Walmart…
USA: Free $30 Oye! Times readers Get FREE $30 to spend on Amazon, Walmart…

It was months ago now that novelist Hilal Chouman, translator Anna Ziajka Stanton, and ArabLit editor M. Lynx Qualey had a three-city Skype conversation about Chouman’s boundary-pushing novel Limbo Beirut, brought into five different English’s — for its five different Arabics — by Stanton:

‘limbo beirut’: a don’t-miss illustrated novel of contemporary limbos, beiruts

Now Qantara has run a roundup of that discussion about life, Limbo, translation, and the state of the Arabic novel. It opens:

″Limbo Beirut″ is mostly set in Beirut in May 2008, when Hezbollah and Sunni fighters clashed in the streets – a frightening after-echo of Lebanon′s fifteen-year civil war.

Yet this novel is not about warfare. As Stanton said in a three-city Skype conversation, ″Limbo Beirut″ is a demand that the reader ″balance in the uneasy space between being a voyeur and a participant, gratifying our desire to get inside the head of that stranger we meet on the street…but on the other hand surprising us with the fact that you can never just be a witness, that you′re always going to somehow become involved in the other′s life, whether you mean to or not.″

As the book unfolds, each of the five stories bumps up against the others. They affect each other in large and small ways, some of which don′t become clear until the final pages.

The first section, illustrated by Fadi Adleh, centres on Walid and his lover Alfred. Here, the street clashes don′t drive the action. Instead, it centres on the accommodations that Walid and Alfred make to the larger society. ″Limbo Beirut″ thus joins a growing number of Arabic novels in which gay men are portrayed as sympathetic, ordinary people, as in Muhammad Abdelnaby′s ″In the Spider′s Room″, or in the background of Iman Humaydan′s ″Other Lives″, translated by Michelle Hartman.

Keep reading on Qantara.

Click HERE to read more.

You can publish this article on your website as long as you provide a link back to this page.

Share with friends
You can publish this article on your website as long as you provide a link back to this page.

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*