The first annual Dubai Translation Conference — organized by the Emirates Literature Foundation in partnership with The Executive Council of Dubai — opens today:
How easy is it to select what books would be appealing in another language? What criteria should be used? Would the book selling well be the only critera for consideration? Is the criticism that current novels in Arabic are overly sentimental and poorly crafted justified? What process of scrutiny does Arabic literature receive prior to being published?
Later in the day, Firas Al Shaer, Leslie McLoughlin, Clive Holes, and Michael Cooperson will talk about “The Untranslateable: Algebra and Zero to Selfies and Google,” and the evening program boasts a discussion with massively popular Algerian novelist Ahlem Mosteghanemi and translator Nancy Roberts. It should be interesting, as Mosteghanemi was notoriously unhappy with some of her earlier translations.
The day’s seminars compete with translation workshops, given — on the first day — by Tariq Abdulsalam Omer, Alyazia Khalifa, and Nancy Roberts.
Emirates LitFest Director Isobel Abulhoul, in a news release about the conference, said she hoped the conference would be fun:
Too often the field of translation is seen as dull but we hope this conference will highlight its value and importance. Reading literature in translation opens up new worlds and broadens minds, subtly educating the reader on different cultures and points of view. Young people who read regularly develop greater degrees of empathy and tolerance; reading really is food for the soul. Translators are a vital part of the process.
The full progam is available online.
Click HERE to read more